Nuevas palabras en la prensa

Universidad Nacional de General Sarmiento - Instituto del Desarrollo Humano

December 11, 2008 |


Nuevas palabras en la prensa


Se editó “1.300 neologismos en la prensa argentina”, un diccionario que recopila los nuevos términos que aparecieron en los medios gráficos. El trabajo también constituye un panorama de los temas, las disciplinas, la producción cultural y las formas de entretenimiento que han tenido una presencia más marcada en la realidad social argentina.

Weblog, frutos del bosque, caprese, e-book, glifosato, acorralado (referido a un depósito bancario), chill out, son algunos de los términos que incluye “1.300 neologismos en la prensa argentina”, el diccionario publicado recientemente.
Editado por las investigadoras del Instituto del Desarrollo Humano Andreína Adelstein, Inés Kuguel y Gabriela Resnik, el libro comienza con una explicación del significado de “neologismo”, porqué se determina que una palabra es nueva y los criterios de selección que se aplicaron en este trabajo.

“Esta selección cubre sólo una parte de los neologismos de esta época, pero constituye, sin embargo, un panorama de los temas, las disciplinas, la producción cultural y las formas de entretenimiento que han tenido una presencia más marcada en la realidad social argentina del período en cuestión, tal como aparece representada por medio del lenguaje en la prensa argentina”, afirman las autoras.
La mayoría de las nuevas palabras fueron tomadas de Clarín y La Nación entre 2003 y 2005, aunque también se incorporaron vocablos de Página/12 y de periódicos regionales como Los Andes, y posteriores a 2005.

Según las profesoras, en primer lugar, una palabra puede ser nueva por dos motivos: porque no existía previamente, como es el caso de biodiésel, o porque existía pero con otro significado, como blindaje, y en segundo lugar, depende de una serie de parámetros: cronológico (naturaleza histórica de la palabra, momento de su creación), psicolingüístico (aquellos términos que el hablante percibe como nuevos) y lexicográfico (carácter novedoso a partir de su inclusión o no en un conjunto de diccionarios). En resumen, el término “neologismo” designa el momento en que la palabra, según cada criterio, es creada, percibida o registrada como novedosa.

Comunicación
prensa@ungs.edu.ar
Marcela Bello
Comunicación y Prensa UNGS


Huellas subjetivas en las escritura

Huellas subjetivas en las escritura

Un equipo del Instituto de Investigaciones de la Facultad de Humanidades y Artes estudia el acceso a nuevos discursos disciplinares por parte de alumnos de escuelas medias y de ingresantes a la Universidad.

The Words of Politics in Everyday Life

The Words of Politics in Everyday Life

Inflation, corralito, missing people, democracy and White tent are part of everyday language. How did they reach everyday language? Did they change their meaning in the last 30 years? These are some of the questions made by a multidisciplinary team of researchers who study everyday words in Argentina’s politics. Soon, the specialists will edit the “Pequeño diccionario del léxico corriente de la política argentina” (Little dictionary of Argentina’s politics’ common vocabulary).

Digital Sign Language Dictionary

Digital Sign Language Dictionary

The objective is that it can be used by special education teachers, deaf schools and by the community in general to spread an almost unknown language and contribute to eliminate educational prejudices which concentrate teaching just in the oral language. The researchers who develop the project consider that the dictionary is a contribution to the fight to revert the exclusion situation of the deaf and their communication by sign language as an authentic language.

Tell me How you Speak and I’ll Tell you Where you are From: Analysis of Mendoza’s Language Variant

Tell me How you Speak and I’ll Tell you Where you are From: Analysis of Mendoza’s Language Variant

With the aim of rescuing ancient expressions and getting to know the particularities of Mendoza’s language variant, teachers started an investigation which describes the characteristics of the province’s language which covers sayings and proverbs, the agro- economical activities expressed in the language of Mendoza’s people, even phonic and morphosyntactic features. Besides, they project a dictionary to show the results of the study.

El vino tiene quién lo traduzca

El vino tiene quién lo traduzca

Un grupo de docentes de idiomas de la UNCuyo trabajan en un glosario del léxico vitivinícola en español, francés, alemán, inglés e italiano. Empleando como lengua de partida el español, cada palabra tiene su equivalente en los cuatro idiomas. El diccionario constituye un aporte concreto a la industria, además de ser la primera publicación en la que el lenguaje del vino se traduce en cinco idiomas y en simultáneo.

Un software identifica las emociones del hablante

Un software identifica las emociones del hablante

El sistema es capaz de detectar automáticamente siete estados diferentes. Se trata de una innovación que puede mejorar la interacción entre las personas y las máquinas. Para probar el funcionamiento, los investigadores realizaron experimentos con un importante conjunto de frases recopiladas por la Universidad de Berlín.

Video channel 103

Most sent