Antología trilingüe del pensamiento filosófico antiguo para lectores modernos

Universidad Nacional de Villa María - Instituto de Ciencias Humanas

16 de Agosto de 2010 |


Antología trilingüe del pensamiento filosófico antiguo para lectores modernos


La filosofía es considerada la disciplina primigenia, capaz de explicar los problemas esenciales de todos los tiempos, pero aquellos primeros pensamientos se conocen hoy por traducciones e interpretaciones que combinan diferentes lenguas. Es por esto que un grupo de docentes investigadores editó una antología de textos filosóficos en griego, latín y español, y avanza en la producción de un diccionario filosófico trilingüe.

Investigadores del Centro de Filología Clásica y Moderna de la UNVM, editaron el libro “La ética de los atomistas. Demócrito, Lucrecio, cuyo poema De rerum natura (De la naturaleza de las cosas) describe el epicureísmo en detalle.">Epicuro y Lucrecio”, antología trilingüe comentada y anotada, que reúne textos de Demócrito, Epicuro y Lucrecio dedicados a temas éticos como anticipo del diccionario trilingüe que está en preparación.

Las dos publicaciones son fruto de una investigación filológica que busca, en textos de filosofía y teología de la antigüedad romana y el temprano medioevo, un sistema de equivalencias lexicales entre la fuente griega, la versión latina y la española actual.

“La palabra moral es de origen romano, la palabra ética es griega y en castellano tenemos las dos. Allí existe un problema interesante y un caso típico, porque es muy difícil establecer los límites entre una y otra” explica a InfoUniversidades el doctor Alfredo Fraschini, director del trabajo de investigación. Y agrega: “Si la filosofía atomista entiende que el bien mayor del hombre es el placer y que el objetivo supremo de la vida es la serenidad, surgen las preguntas sobre cómo se logra la tranquilidad y qué significa ser feliz. Recordemos que para un romano, una persona podía ser felix o beatus. El primero, es el individuo que tiene de todo; el segundo, es el individuo al que no le falta nada, que no es lo mismo. Esos detalles hacen interesante el análisis”.

La lengua griega ha sido vehículo universal de la filosofía, por lo que los escritores romanos y medievales buscaron en la lengua latina lexemas equivalentes a los griegos para el tratamiento de los temas filosóficos y teológicos. “La producción de textos filosóficos primero, y luego teológicos, en lengua latina, implicó un trasvasamiento lexical, a partir de la lengua griega, que no consistió en una simple trasliteración o trasposición fonética, sino en la búsqueda de equivalentes semánticos ya existentes en la lengua de Roma” explica Fraschini.

Estas equivalencias difieren según las distintas épocas en que se realizaron, y los matices de significación se multiplican por la índole del texto filosófico o teológico, por la forma concreta de traducción, reescritura, glosa, imitación o alusión erudita, entre otras cuestiones.

La antología tiene una breve introducción, un panorama de la ideología de cada uno de los filósofos citados en el aspecto ético y una antología con páginas enfrentadas en griego-español y latín-español. Uno de los aspectos originales del trabajo radica en que, en particular en el caso de Epicuro, no contiene sólo fragmentos del autor sino también comentarios de escritores de la antigüedad clásica, como Cicerón, Séneca, Diógenes Laercio y otros.

Los textos sobre los que se practicó el análisis son “De rerum natura” de Lucrecio, traducciones de Aristóteles y de Porfirio, realizadas por Severino Boecio, Novum Teatamentum de la Biblia Vulgata, de San Jerónimo y De divisione naturae, de Juan Escoto Erígena. Sobre este último texto, los investigadores preparan la primera traducción española completa.

Los especialistas llevaron a cabo un relevamiento lexical tanto de las obras como de sus fuentes, con el auxilio de las ediciones críticas más importantes de tales obras y de los diccionarios generales, especiales y etimológicos de una y otra lengua. Se estableció, además, una equivalencia semántica con el español, aplicable a cada caso particular, se examinó cada corpus latino y se lo confrontó con el corpus griego correspondiente y con la traducción española de cada término.


Lic. Adrián Jesús Romero


Costumbres argentinas, en un monumental archivo

Costumbres argentinas, en un monumental archivo

El Instituto de Investigaciones Lingüísticas y Filológicas digitalizará un valioso material lingüístico y folclórico argentino, producto de encuestas realizadas entre las décadas del ‘40 y del ‘60 del siglo pasado en escuelas públicas del país. El estudio de este material inédito permitirá un conocimiento exhaustivo de la historia de la lengua nacional, así como del patrimonio cultural. Los documentos fueron legados por su mentora, Berta Vidal de Battini.

Traducen manuscritos inéditos de 400 años en la región central del país

Traducen manuscritos inéditos de 400 años en la región central del país

Transcriben y traducen manuscritos de 400 años de antigüedad. Se trata de discursos, cartas y escritos breves introductorios a obras más amplias, en su mayoría, en latín. Los textos advierten sobre el carácter competitivo de la educación, donde una carrera universitaria se comparaba con los juegos olímpicos y a los estudiantes, con atletas. La investigación indaga en los orígenes del movimiento ilustrado de la región central del país y proyecta publicaciones bilingües para lectores modernos.

Canal de videos 103