Nuevas palabras en la prensa

Universidad Nacional de General Sarmiento - Instituto del Desarrollo Humano

11 de Diciembre de 2008 |


Nuevas palabras en la prensa


Se editó “1.300 neologismos en la prensa argentina”, un diccionario que recopila los nuevos términos que aparecieron en los medios gráficos. El trabajo también constituye un panorama de los temas, las disciplinas, la producción cultural y las formas de entretenimiento que han tenido una presencia más marcada en la realidad social argentina.

Weblog, frutos del bosque, caprese, e-book, glifosato, acorralado (referido a un depósito bancario), chill out, son algunos de los términos que incluye “1.300 neologismos en la prensa argentina”, el diccionario publicado recientemente.
Editado por las investigadoras del Instituto del Desarrollo Humano Andreína Adelstein, Inés Kuguel y Gabriela Resnik, el libro comienza con una explicación del significado de “neologismo”, porqué se determina que una palabra es nueva y los criterios de selección que se aplicaron en este trabajo.

“Esta selección cubre sólo una parte de los neologismos de esta época, pero constituye, sin embargo, un panorama de los temas, las disciplinas, la producción cultural y las formas de entretenimiento que han tenido una presencia más marcada en la realidad social argentina del período en cuestión, tal como aparece representada por medio del lenguaje en la prensa argentina”, afirman las autoras.
La mayoría de las nuevas palabras fueron tomadas de Clarín y La Nación entre 2003 y 2005, aunque también se incorporaron vocablos de Página/12 y de periódicos regionales como Los Andes, y posteriores a 2005.

Según las profesoras, en primer lugar, una palabra puede ser nueva por dos motivos: porque no existía previamente, como es el caso de biodiésel, o porque existía pero con otro significado, como blindaje, y en segundo lugar, depende de una serie de parámetros: cronológico (naturaleza histórica de la palabra, momento de su creación), psicolingüístico (aquellos términos que el hablante percibe como nuevos) y lexicográfico (carácter novedoso a partir de su inclusión o no en un conjunto de diccionarios). En resumen, el término “neologismo” designa el momento en que la palabra, según cada criterio, es creada, percibida o registrada como novedosa.

Comunicación
prensa@ungs.edu.ar
Marcela Bello
Comunicación y Prensa UNGS


Huellas subjetivas en las escritura

Huellas subjetivas en las escritura

Un equipo del Instituto de Investigaciones de la Facultad de Humanidades y Artes estudia el acceso a nuevos discursos disciplinares por parte de alumnos de escuelas medias y de ingresantes a la Universidad.

Las palabras de la política en la vida cotidiana

Las palabras de la política en la vida cotidiana

Inflación, corralito, gordos, desaparecidos, democracia y carpa blanca forman hoy parte del lenguaje corriente. ¿Cómo llegaron al habla cotidiana? ¿Cambiaron de significado en los últimos 30 años? Estas son algunas de las preguntas que se hace un grupo multidisciplinario de investigadores que estudia las palabras de uso común en la política argentina. Próximamente, los especialistas editarán el “Pequeño diccionario del léxico corriente de la política argentina”.

Elaboran un diccionario digital de lenguas de señas

Elaboran un diccionario digital de lenguas de señas

El objetivo es que lo utilicen docentes de Educación Especial, escuelas de sordos y la comunidad en general, para difundir una lengua casi desconocida y contribuir a eliminar prejuicios educativos que concentran la enseñanza sólo en la lengua oral. Los investigadores que desarrollan el proyecto consideran que el diccionario es un aporte a la lucha por revertir la situación de exclusión de los sordos y su comunicación por medio de señas como una lengua auténtica.

Dime cómo hablas y te diré de dónde eres

Dime cómo hablas y te diré de dónde eres

Con el fin de rescatar expresiones ancestrales y dar a conocer las particularidades del habla de los mendocinos, docentes encararon una investigación que describe las características del habla de la provincia y que abarca desde los refranes, dichos, proverbios y las actividades agroeconómicas que se reflejan en el léxico de los oficios mendocinos, hasta rasgos fónicos y morfosintácticos. Además, proyectan realizar un diccionario donde plasmar los resultados del estudio.

El vino tiene quién lo traduzca

El vino tiene quién lo traduzca

Un grupo de docentes de idiomas de la UNCuyo trabajan en un glosario del léxico vitivinícola en español, francés, alemán, inglés e italiano. Empleando como lengua de partida el español, cada palabra tiene su equivalente en los cuatro idiomas. El diccionario constituye un aporte concreto a la industria, además de ser la primera publicación en la que el lenguaje del vino se traduce en cinco idiomas y en simultáneo.

Un software identifica las emociones del hablante

Un software identifica las emociones del hablante

El sistema es capaz de detectar automáticamente siete estados diferentes. Se trata de una innovación que puede mejorar la interacción entre las personas y las máquinas. Para probar el funcionamiento, los investigadores realizaron experimentos con un importante conjunto de frases recopiladas por la Universidad de Berlín.

Canal de videos 103